La verdadera santidad
Yeshúa declaró. "No no hay nada fuera del hombre que al entrar en él pueda contaminarlo; sino que lo que sale de adentro del hombre es lo que contamina al hombre…". Si fuéramos a interpretar "contaminarse" en un sentido literal, como" hacer impuro (Tamei)”, entonces la declaración de Yeshúa sería una mentira explícita. La Torá instruye:
"Si muere uno de los animales que tenéis para comer, el que toque su cadáver quedará inmundo (Tamei), hasta el atardecer. (40) "Y el que coma parte de su cadáver lavará sus vestidos y quedará inmundo (Tamei) hasta el atardecer; y el que levante el cadáver lavará sus vestidos y quedará inmundo (Tamei) hasta el atardecer. (Levítico 11: 39 - 40).
Sin embargo, ya hemos aprendido que koinos no es Tamei (impuro), si no joll (común). Yeshúa enseña a ser verdaderamente santo, pero no por medio de los estados de pureza ritual. La santidad parte en seguir las instrucciones de la Torá, además se trata de ser hijos de nuestro Padre en el cielo. Se trata de hacer lo correcto por las razones correctas. Si alguien parece ser santo en el exterior, pero internamente se entrega a la corrupción, su santidad viene a ser una farsa.
Purificando de todos los alimentos
Y El les dijo*: ¿También vosotros sois tan faltos de entendimiento? ¿No comprendéis que todo lo que de afuera entra al hombre no le puede contaminar, (19) porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y se elimina? (Declarando así limpios todos los alimentos.) (20) Y decía: Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre. (21) Porque de adentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, fornicaciones, robos, homicidios, adulterios, (22) avaricias, maldades, engaños, sensualidad, envidia, calumnia, orgullo e insensatez. (23) Todas estas maldades de adentro salen, y contaminan al hombre. (Marcos 7:18-23)
El ESV presumiblemente dejó fuera las palabras "en el inodoro" para evitar que sentido asqueroso. Además, de las objeciones planteadas al comienzo de este capítulo, podemos señalar dificultades adicionales. Si la declaración de que todos los alimentos son ahora permitidos se basa en la constatación de que el alimento pasa a través del sistema digestivo, entonces no habría habido ningún fundamento para que Dios diera leyes de la alimentación en primer lugar. Después de todo, nada había cambiado sobre el cuerpo humano en el tiempo de Yeshúa. Además, si basara su declaración final a causa de conductas poco éticas e inmorales de las personas, de nuevo no habría razón para un cambio, ya que estos habían sido prohibidos tiempo atrás. El texto griego traducido como "así declaraba puros todos los alimentos" es el siguiente:
Y El les dijo*: ¿También vosotros sois tan faltos de entendimiento? ¿No comprendéis que todo lo que de afuera entra al hombre no le puede contaminar, (19) porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y se elimina? (Declarando así limpios todos los alimentos.) (20) Y decía: Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre. (21) Porque de adentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, fornicaciones, robos, homicidios, adulterios, (22) avaricias, maldades, engaños, sensualidad, envidia, calumnia, orgullo e insensatez. (23) Todas estas maldades de adentro salen, y contaminan al hombre. (Marcos 7:18-23)
El ESV presumiblemente dejó fuera las palabras "en el inodoro" para evitar que sentido asqueroso. Además, de las objeciones planteadas al comienzo de este capítulo, podemos señalar dificultades adicionales. Si la declaración de que todos los alimentos son ahora permitidos se basa en la constatación de que el alimento pasa a través del sistema digestivo, entonces no habría habido ningún fundamento para que Dios diera leyes de la alimentación en primer lugar. Después de todo, nada había cambiado sobre el cuerpo humano en el tiempo de Yeshúa. Además, si basara su declaración final a causa de conductas poco éticas e inmorales de las personas, de nuevo no habría razón para un cambio, ya que estos habían sido prohibidos tiempo atrás. El texto griego traducido como "así declaraba puros todos los alimentos" es el siguiente:
Mar 7:18 καιG2532 λεγειG3004 αυτοιςG1473 ουτωG3779 καιG2532 υμειςG1473 ασυνετοι εστεG801 G1510.2.5 ουG3756 νοειτεG3539 οτιG3754 πανG3956 τοG3588 εξωθενG1855 εισπορευομενονG1531 ειςG1519 τονG3588 ανθρωπονG444 ουG3756 δυναταιG1410 αυτον κοινωσαιG1473 G2840
Katharizon viene del verbo katharizo, que significa "purificar", "limpiar" o "hacer limpieza".
El término katharizon es un participio en tiempo presente, como en la "purificación". Es género masculino, pero no hay un sujeto explícito. Esto lleva a los traductores a preguntar: ¿quién o qué está haciendo la purificación en este versículo? Con el fin de encontrar una palabra que proporcionará un tema que tenga sentido y esté gramaticalmente correcto, hay que regresar a "lo dicho" en el comienzo del verso 7:18. Esto significa que Yeshúa (el que "dijo") es el que hace la purificación de los alimentos.
La palabra "declarar" no es explícita en griego, los traductores la consideran implicada en la palabra katharizon, ya que si Yeshúa es el que lleva acabo la purificación, lo está haciendo por sus palabras. La mayoría de las veces katarizo y el hebreo equivalente Tihar se refieren a la purificación física como a través de un proceso de lavado. Sin embargo, en el caso de un metzora (comúnmente conocida como "lepra") que muestra signos de pureza, el sacerdote es el que lo declara puro," el que lo purifica". (En la literatura rabínica, el término también puede significar" para determinar legalmente algo que es puro. ")
Esta es la justificación de la decisión donde la mayoría de las traducciones han añadido palabras en el verso como "Al decir esto, Jesús dijo ..." ninguna de las cuales son explícitas en griego original. Sin embargo, la gramática en este versículo es difícil. Claro ("dijo") es un tema para katharizon ("purificación"), pero la distancia entre esas dos palabras es problemática. Los principios gramaticales se aplicarían de forma más natural si se hubiera escrito: Y él les dijo: "Todos los alimentos quedan purificados," purificando de todos los alimentos.
En cambio, tenemos:
Y él les dijo: ¿También vosotros sois tan faltos de entendimiento? ¿No comprendéis que todo lo que de afuera entra al hombre no le puede contaminar, (19) porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y sale en el inodoro? (Declarando así limpios todos los alimentos.)
No sólo es la separación un problema, sino que simplemente al decir algo que siempre ha sido verdad no quiere decir que hubo purificación, de hecho, el oyente ya debería haberse dado cuenta. No es análogo a un sacerdote pronunciar un afectado por metzom puro, ni es similar a la determinación de un rabino que algún aspecto cuestionable sea tahor.
El término katharizon es un participio en tiempo presente, como en la "purificación". Es género masculino, pero no hay un sujeto explícito. Esto lleva a los traductores a preguntar: ¿quién o qué está haciendo la purificación en este versículo? Con el fin de encontrar una palabra que proporcionará un tema que tenga sentido y esté gramaticalmente correcto, hay que regresar a "lo dicho" en el comienzo del verso 7:18. Esto significa que Yeshúa (el que "dijo") es el que hace la purificación de los alimentos.
La palabra "declarar" no es explícita en griego, los traductores la consideran implicada en la palabra katharizon, ya que si Yeshúa es el que lleva acabo la purificación, lo está haciendo por sus palabras. La mayoría de las veces katarizo y el hebreo equivalente Tihar se refieren a la purificación física como a través de un proceso de lavado. Sin embargo, en el caso de un metzora (comúnmente conocida como "lepra") que muestra signos de pureza, el sacerdote es el que lo declara puro," el que lo purifica". (En la literatura rabínica, el término también puede significar" para determinar legalmente algo que es puro. ")
Esta es la justificación de la decisión donde la mayoría de las traducciones han añadido palabras en el verso como "Al decir esto, Jesús dijo ..." ninguna de las cuales son explícitas en griego original. Sin embargo, la gramática en este versículo es difícil. Claro ("dijo") es un tema para katharizon ("purificación"), pero la distancia entre esas dos palabras es problemática. Los principios gramaticales se aplicarían de forma más natural si se hubiera escrito: Y él les dijo: "Todos los alimentos quedan purificados," purificando de todos los alimentos.
En cambio, tenemos:
Y él les dijo: ¿También vosotros sois tan faltos de entendimiento? ¿No comprendéis que todo lo que de afuera entra al hombre no le puede contaminar, (19) porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y sale en el inodoro? (Declarando así limpios todos los alimentos.)
No sólo es la separación un problema, sino que simplemente al decir algo que siempre ha sido verdad no quiere decir que hubo purificación, de hecho, el oyente ya debería haberse dado cuenta. No es análogo a un sacerdote pronunciar un afectado por metzom puro, ni es similar a la determinación de un rabino que algún aspecto cuestionable sea tahor.
Haciendo limpias todas las viandas
El pilar de la interpretación de la Torá a favor de este versículo ha sido la de confiar en el texto Receptus que forma la base de la versión King James.
Contiene una ligera variante textual que los cambios en el género de la palabra katharizon masculino. En este caso, "purificar" no se alinea con "él". Pero parece describir el proceso digestivo en general:
Mar 7:18- 19 ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar; Por que no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas. (Marcos 7:19 RV)
Desde esta perspectiva, el final del verso no es una afirmación entre paréntesis introducida por el narrador, sino una parte de lo que Yeshúa dijo acertadamente: la comida es "limpia", es decir, "sale" del cuerpo.
La lectura anterior resolvería todas las dificultades planteadas hasta el momento. El texto (y el argumento de Yeshúa) fluye suavemente y de manera coherente.
No habría comentarista introduciendo textos sin sentido.
Sin embargo, esta interpretación tiene defectos. La forma masculina es mucho más probable ya que se encuentra en los manuscritos más antiguos y más confiable. Sin embargo, el cambio pone en relieve la dificultad de la gramática, como los escribas a veces suavizan errores que perciben en el texto. Un problema adicional con esta interpretación es que la palabra "alimentos" (ta bromata) sigue siendo el objeto de katharizon. En otras palabras, no dice "la purificación del cuerpo", sino "la purificación de la comida".
El pilar de la interpretación de la Torá a favor de este versículo ha sido la de confiar en el texto Receptus que forma la base de la versión King James.
Contiene una ligera variante textual que los cambios en el género de la palabra katharizon masculino. En este caso, "purificar" no se alinea con "él". Pero parece describir el proceso digestivo en general:
Mar 7:18- 19 ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar; Por que no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas. (Marcos 7:19 RV)
Desde esta perspectiva, el final del verso no es una afirmación entre paréntesis introducida por el narrador, sino una parte de lo que Yeshúa dijo acertadamente: la comida es "limpia", es decir, "sale" del cuerpo.
La lectura anterior resolvería todas las dificultades planteadas hasta el momento. El texto (y el argumento de Yeshúa) fluye suavemente y de manera coherente.
No habría comentarista introduciendo textos sin sentido.
Sin embargo, esta interpretación tiene defectos. La forma masculina es mucho más probable ya que se encuentra en los manuscritos más antiguos y más confiable. Sin embargo, el cambio pone en relieve la dificultad de la gramática, como los escribas a veces suavizan errores que perciben en el texto. Un problema adicional con esta interpretación es que la palabra "alimentos" (ta bromata) sigue siendo el objeto de katharizon. En otras palabras, no dice "la purificación del cuerpo", sino "la purificación de la comida".
Los participios que sobran
El Evangelio de Marcos no está escrito en griego refinado. Como escribe John Painter, "Hay escasa facilidad con la sintaxis, la gramática y el vocabulario y deja en claro que Marcos no es un trabajo de 'alta literatura' y es capaz de ser leído por individuos de educación media"." Ben Witherington explica que "Mateo y Lucas deliberadamente suavizan lo áspero y duro, los bordes de la gramática y la sintaxis de Marcos y el vocabulario... Marcos en griego no es elegante y su retórica no ha avanzado. "La torpeza y los errores gramaticales en el texto de Marcos y, posiblemente, debido a su estilo narrativo y la cercanía a las fuentes orales. Algunos expertos también atribuyen esto a sus patrones subyacentes pensamiento hebreo.
La gramática no es siempre una puerta de entrada a su significado. Por ejemplo, suponga que su amigo le dijo lo siguiente:
Después de ir de compras en el supermercado durante todo el día, el refrigerador se llenó de alimentos.
La mayoría de la gente probablemente no se da cuenta del error gramatical, sobre todo si se dijo en voz alta. Es normal que la lengua hablada contenga errores gramaticales.
Pero una persona que estudia español como segunda lengua puede extrañarle esta declaración de las palabras "ir de compras" es un participio. Pero, ¿quién o qué era el " ir de compras "? El participio debe interpretarse con un nombre nominativo.
El nombre que aparece en la frase es "refrigerador". De la gramática de esta frase, se podría insistir en que el refrigerador pasó todo un día de compras en el supermercado, el cual, por supuesto, es ridículo. La declaración contiene un error gramatical, pero es perdonable, y los lectores naturales, igual es el punto de vista.
Nuestro versículo de Marcos contiene una situación gramatical similar. Uno puede insistir en que "purificar" se encuentra en unido con "él dijo." Pero además estar separados por la distancia de dos oraciones completas, la interpretación que resulta no tiene sentido. Si Yeshúa no es el que hace la "purificación", entonces, ¿quién o qué es?
¿Son todos los alimentos kosher?
Antes de explorar otras posibilidades del sujeto del participio, hay que añadir algunos detalles más.
En ninguna parte en todo este pasaje (antes de Marcos 7:19) se trata el tema de kashrut (leyes dietéticas). Los únicos temas que aborda son la pureza ritual y la santidad. La única comida que menciona específicamente es el pan (Marcos 7:5), aunque la versión ESV lo deja sin traducir, probablemente porque el "pan" es a menudo usado para referirse a los alimentos en general. Sin embargo, la mención del pan es importante en este caso, ya que es uno de los pocos tipos de jullin que la ley judía requiere para lavarse.
Katharizon significa "purificación", es decir, "hacer tajor (puro)". Ya que ni la Torá ni la ley judía insiste en que los alimentos que comen los Judíos deben ser tahor (puros), esto no tiene efecto sobre su estado kosher. Uno podría suponer que katharizon se entiende como "kasher" o "hacer kosher", pero como kashrut no se ha mencionado, esto va más allá.
Pero no todos los alimentos se convierten en tajor por la declaración de Yeshúa? Esto sería muy problemático, ya que la pureza es también una cuestión de ley de la Torá que no puede ser abolida.
La frase traducida como "todos los alimentos" es panta ta bromata. La palabra ta es el artículo definido ("el"). Esta frase podría describir todos los alimentos en todas partes de todo el tiempo, o podría describir "todos los alimentos", es decir, los alimentos descritos anteriormente como
"lo que entra en una persona." La palabra traducida como "lo que" también es pan, literalmente "todo". Si lo interpretamos de esta manera, significaría "purificación de todos los alimentos (que la persona comió) -" ¿Pero cómo los alimentos que una persona se comió se volvieron tajor?.
Puramente repulsivo
Mientras que la pureza ritual es el tema central de esta lectura, es uno de los conceptos más difíciles para los intérpretes de entender. Nuestra mente hace que las asociaciones naturales entre la impureza ritual y las cosas que están sucios o en bruto. Sin embargo, la impureza ritual se define legalmente y no se correlaciona con la higiene.
La Torá asociada la impureza con un conjunto de causas muy específicas: la pérdida de sangre durante el parto, los cadáveres, el semen, la menstruación, y tzaraat ("lepra"). Estos temas tienen que ver con el ciclo de la vida y la muerte.
Aunque pueda parecer contradictorio, otros tipos de sustancias repugnantes y desagradables no son inherentemente Tamei.
El excremento digestivo, no está directamente relacionados con la vida y la muerte, no se considera Tamei, incluso si se trata de un animal por sí Tamei. Sin embargo, se considera repulsivo y, como tal, está sujeto a un cierto conjunto de leyes propias. Deuteronomio 23:12-14 explica que la eliminación de los residuos debe ocurrir fuera del campamento, y no debido a que es Tamei, sino porque es ervat Davar " algo desagradable ". Con base en esta idea, la ley judía prohíbe la oración en la presencia de las aguas residuales u olores desagradables.
Mientras que la pureza ritual es el tema central de esta lectura, es uno de los conceptos más difíciles para los intérpretes de entender. Nuestra mente hace que las asociaciones naturales entre la impureza ritual y las cosas que están sucios o en bruto. Sin embargo, la impureza ritual se define legalmente y no se correlaciona con la higiene.
La Torá asociada la impureza con un conjunto de causas muy específicas: la pérdida de sangre durante el parto, los cadáveres, el semen, la menstruación, y tzaraat ("lepra"). Estos temas tienen que ver con el ciclo de la vida y la muerte.
Aunque pueda parecer contradictorio, otros tipos de sustancias repugnantes y desagradables no son inherentemente Tamei.
El excremento digestivo, no está directamente relacionados con la vida y la muerte, no se considera Tamei, incluso si se trata de un animal por sí Tamei. Sin embargo, se considera repulsivo y, como tal, está sujeto a un cierto conjunto de leyes propias. Deuteronomio 23:12-14 explica que la eliminación de los residuos debe ocurrir fuera del campamento, y no debido a que es Tamei, sino porque es ervat Davar " algo desagradable ". Con base en esta idea, la ley judía prohíbe la oración en la presencia de las aguas residuales u olores desagradables.
El excremento, de hecho, se trata en la ley judía como una piedra que no puede contraer impureza ritual.
La Mishná [m.Kelim 10:1], y las listas de estiércol entre los materiales que se pueden utilizar para hacer una vasija que proteja su contenido de impurezas. Dado que el estiércol tiene esta cualidad, la Guemará (b.Menachot (> 9a-b) plantea algunas hipótesis preguntas:
¿Los granos que se encuentran entre los excrementos de los animales son considerados legalmente "estiércol", por lo que es incapaz de contraer impureza? (Llegaron a la conclusión de que una vez que se retira del estiércol y se destina para ser utilizado como alimento, es utilizable).
Supongamos que un elefante se come una cesta que una vez fue Tamei y luego sale en sus residuos, conservando su forma. ¿Se considera la canasta de ahora "excremento" volviéndose tahor e impermeable a la impureza? Llegaron a la conclusión de que, puesto que no ha cambiado su forma, que conserva su estado original.
Supongamos que un elefante sólo come algunas ramas, y, por casualidad al salir toma la forma de una cesta? ¿Puede esta "canasta" contraer impureza, ya que ha cambiado su forma?
Para investigar esta última pregunta, los sabios apelan a un episodio inquietante pero relevante jurídicamente hblando. Durante una hambruna, un lobo se comió una vez dos niños. "'Un cadáver humano no es sólo es tamei, pero transmite impureza a todo lo que toca. Dado que los excrementos del lobo contienen restos humanos, serían tahor (siendo el estiércol) o si conservan su condición de restos humanos y transmitir impureza? (Ellos llegaron a la conclusión de que la carne suave que cambió su forma lo suficiente y se convirtió en tahor, mientras que los huesos duros mantienen su condición de restos humanos.
Otro ejemplo de esto puede encontrarse en h.Pesachim 18a. donde los sabios al discutir una situación hipotética en la que un animal bebía del agua de la purificación de la vaca bermeja. En circunstancias normales, cualquier persona que toca el agua se convierte en Tamei. "Desde que un animal no puede contraer impureza mientras está vivo, el animal no se convierta en Tamei cuando se bebe el agua. Pero si este animal fuera asesinado poco después de que haber bebido el agua de purificación, ¿si el agua todavía está en su sistema puede contaminar la carne del animal? El Rebe Ashi concluye. "[El agua] está completamente anulada en su sistema digestivo, ya que entonces se convierte en un líquido sucio. "Por lo tanto, ya no tiene las propiedades originales de la purificación de agua y que no causa la carne del animal a ser tamei.
Esto nos ayuda a entender cómo los alimentos pueden ser tamei cuando entra en la boca de una persona y se convierten en tahor cuando es expulsado. El proceso digestivo se purifica de hecho (hace tahor) toda la comida que se come. Por lo tanto, podemos entender la declaración de Yeshúa de esta manera:
¿No ves que todo lo que entra en una persona desde fuera no puede poner en peligro su santidad, ya que no entra en su corazón, pero a su estómago, y es expulsado en el inodoro, por lo que todos los alimentos se vuelven tahor?
Si bien esta frase es perfectamente comprensible (una vez que tenga la información de fondo), el mismo problema gramatical en el griego se discutió anteriormente está presente incluso en esta traducción al Inglés. Al igual que el refrigerador de compras, el participio "decisiones" técnicamente se debe interpretar con 'lo que entra en una persona. "Para un pase de la gramática, la frase anterior dice que" lo que entra en una persona ... hace que toda la comida se vuelva tahor ". Pero una persona normal
va a entender "lo que lo hace" se refiere al proceso digestivo.
De un fariseo a otro
Por lo tanto, la afirmación de Yeshúa no es declarativa, sino que es descriptiva. Desde luego, no tenía ningún tipo de fallo jalájico aquí, es decir jurídico entre los judíos. Por el contrario, se limitó a utilizar la ley judía existente como una metáfora para ilustrar su punto de vista ético.
El alimento que es tamei no tiene ningún efecto sobre la santidad esencial de la persona. De hecho, incluso cuando la comida entra como Tamei, sale tahor. ¿Qué comprometedor es la santidad esencial de una persona cuando la "impureza" es generada dentro de su propio corazón: sus pensamientos corruptos, palabras y comportamientos.
El tema de la kashrut nunca se planteó en el discurso de Yeshua, ni siquiera era la observancia o la pureza ritual despedido o condenado.
Más bien, él demostró que el mérito de la atención y celo para la purificación ritual está completamente anulada por la degeneración moral. Mediante el uso de la ley judía como una metáfora en este sentido, implícitamente, lo valida.
Ahora podemos ver que en lugar de ignorar o invalidar la Torah, Yeshúa la confirmó.
Su objeción se apasiona, de hecho, motivado por la preocupación por el corazón mismo de la Torá. Por lo tanto, él no está ni condenado por sus propias palabras (Mateo 5:19) o las palabras de Moisés (Deuteronomio 13:1-6 [12:31-13:05]). Ahora encontramos que el shock y la confusión que Pedro expresó cuando vio la visión del lienzo (Hechos 10:4) es perfectamente razonable. La preocupación de que los apóstoles tenían respecto a la comida que comían los gentiles (Hechos 15:20), ahora se puede ver como en armonía con su Maestro. Y, por último, Yeshúa no puede ser llamado un hipócrita por anular los mandamientos de Dios al mismo tiempo acusar a otros del mismo pecado (Marcos 7:09. 13).
El camino certero del discipulado que este pasaje enseña no es ampliar nuestro repertorio culinario. Por el contrario, nos enteramos de que todos nuestros esfuerzos para expresar la santidad a través de símbolos y rituales carecen de sentido si no hay un carácter moral de pie detrás de ellos. Por lo tanto, debemos centrarnos en la mejora de nuestros pensamientos, palabras y acciones para que seamos puros y santos interna y externamente y nuestra adoración no es mera palabrería. Por otra parte, debemos llegar a otros que quizá no son tan "ilustrado" como a nosotros mismos con compasión y comprensión en lugar de ridiculizar y criticar. Entonces sí tendremos éxito en nuestros esfuerzos por ser "un reino de sacerdotes".
Ahora podemos ver que en lugar de ignorar o invalidar la Torah, Yeshúa la confirmó.
Su objeción se apasiona, de hecho, motivado por la preocupación por el corazón mismo de la Torá. Por lo tanto, él no está ni condenado por sus propias palabras (Mateo 5:19) o las palabras de Moisés (Deuteronomio 13:1-6 [12:31-13:05]). Ahora encontramos que el shock y la confusión que Pedro expresó cuando vio la visión del lienzo (Hechos 10:4) es perfectamente razonable. La preocupación de que los apóstoles tenían respecto a la comida que comían los gentiles (Hechos 15:20), ahora se puede ver como en armonía con su Maestro. Y, por último, Yeshúa no puede ser llamado un hipócrita por anular los mandamientos de Dios al mismo tiempo acusar a otros del mismo pecado (Marcos 7:09. 13).
El camino certero del discipulado que este pasaje enseña no es ampliar nuestro repertorio culinario. Por el contrario, nos enteramos de que todos nuestros esfuerzos para expresar la santidad a través de símbolos y rituales carecen de sentido si no hay un carácter moral de pie detrás de ellos. Por lo tanto, debemos centrarnos en la mejora de nuestros pensamientos, palabras y acciones para que seamos puros y santos interna y externamente y nuestra adoración no es mera palabrería. Por otra parte, debemos llegar a otros que quizá no son tan "ilustrado" como a nosotros mismos con compasión y comprensión en lugar de ridiculizar y criticar. Entonces sí tendremos éxito en nuestros esfuerzos por ser "un reino de sacerdotes".
Final.
ESTE ARTICULO FUE PUBLCADO EN LA REVISTA MESSIAH JOURNAL, POR AARON EBY
No hay comentarios:
Publicar un comentario